Again Partners : versione ottimizzata per i cellulari

Home : Offerta di servizi Core business Articolazione delle prestazioni Organizzazione delle missioni
Assistenza documenti : Traduzioni Riassunti & redazioni Esperienza Presa di contatto
Assistenza riunioni : Interpretariato in loco Interpretariato a distanza Sintesi & resoconti Zone principali Presa di contatto
Assistenza progetti : Studi Approcci e due diligence Follow-up team e comunicazione Forfait per follow-up attività Presa di contatto
Contatti : Contattare Again Partners Blog

Assistenza per documenti : traduzioni scritte o orali, revisioni, riletture

Volete ottenere una traduzione di ottima qualità di un documento destinato nella maggior parte dei casi ad essere presentato o diffuso all’esterno ?

Possiamo realizzare la traduzione scritta del vostro documento sorgente (dal francese all’italiano e viceversa) oppure la revisione della vostra traduzione iniziale con una qualità finale uguale alla traduzione diretta ma ad un prezzo ridotto

Esempi di documenti :
  • presentazioni professionali (roadshows, fiere, convegni…)
  • presentazioni M&A (pitches, teasers, IM, VDD, MP…)
  • risposte a gare d’appalto
  • rapporti finanziari e di attività
  • comunicati e newsletters
  • sites internet e brochures

  • Possibile follow-up della prestazione dallo stesso traduttore, in particolare per aggiornamenti di siti web o brochures.
    Le traduzioni in italiano o francese possono essere accompagnate da una traduzione parallela in inglese.

    Vvolete semplicemente verificare la qualità di un vostro documento scritto in lingua transalpina o comprendere un documento ricevuto in codesta lingua ?

    Possiamo realizzare la rilettura del vostro documento, con reinvio di una versione corretta, o la traduzione orale del vostro documento per comprendere il suo contenuto ma senza la qualità di una traduzione scritta

    Esempi di documenti :
  • lettere professionali
  • reportings di controllate
  • altri documenti destinati alla casa madre o ricevuti da essa
  • documenti d’assemblee (convocazioni, processi verbali)
  • testi legislativi e regolamentari
  • studi, rapporti…

  • La traduzione orale, preparata o a vista, consente di evitare una sbagliata interpretazione dei documenti con tempi di consegna e tariffa inferiori a quelli di una traduzione scritta.