Again Partners : version optimisée pour les mobiles

Accueil : L’offre de services Cœur de métier Articulation des prestations Organisation des missions
Assistance documents : Traductions Résumés & Rédactions Expertise Prise de contact
Assistance réunions : Interprétariat sur site Interprétariat à distance Compte-rendu Zones de couverture Prise de contact
Assistance projets : Etudes Approches et due diligence Suivi équipes et communication Forfait de suivi des activités Prise de contact
Contacts : Contacter Again Partners Blog

Assistance pour documents : traductions écrites ou orales, révisions, relectures

Vous souhaitez obtenir une traduction de qualité optimale d’un document destiné le plus souvent à être présenté / diffusé en externe ?

Nous pouvons réaliser la traduction écrite de votre document source (du français vers l’italien et inversement) ou bien la révision de votre traduction initiale avec une qualité finale équivalente à la traduction directe mais un tarif réduit.

Exemple de documents :
  • présentations professionnelles (road shows, salons, colloques…)
  • présentations M&A (pitches, teasers, IM, VDD, MP…)
  • réponses à appels d’offres
  • rapports financiers et d’activité
  • communiqués et newsletters
  • sites internet et brochures

  • Possibilité d’un suivi de la prestation par le même traducteur italien-français, notamment pour la mise à jour du site web, de la brochure ou plaquette.
    Les traductions en italien ou en français peuvent s’accompagner d’une traduction parallèle en anglais.

    Vous souhaitez simplement vérifier la qualité de votre document rédigé dans une langue transfrontalière ou comprendre le contenu d’un document reçu ?

    Nous pouvons réaliser la relecture de votre document, avec renvoi d’une version corrigée, ou la traduction orale de votre document (de l’italien vers le français et inversement) pour comprendre son contenu mais sans la qualité d’une traduction écrite

    Exemple de documents :
  • lettres professionnelles
  • reportings des filiales
  • autres documents destinés à la société mère ou reçus de sa part
  • documents d’assemblées (convocations, procès verbaux)
  • textes réglementaires
  • études, rapports…

  • La traduction orale, préparée ou à vue, permet d’éviter une mauvaise interprétation des documents avec des délais et tarifs inférieurs à ceux de la traduction écrite.